ম্যায় আগার কাহু গানের বাংলা অর্থ ও লিরিক্স | Main Agar Kahoon Bangla Translation

Main Agar Kahoon (Sonu Nigam & Shreya Ghoshal | Om Shanti Om | Shah Rukh Khan) গানের বাংলা অর্থ ও লিরিক্স নিচে দেওয়া হলো।

Main Agar Kahoon Bangla Translation

(((তুমকো পায়া হে তো জ্যায়ছে খোয়া হু,
তোমাকে পেয়ে আমি যেনো নিজেকে হারিয়ে ফেলেছি,

ক্যাহেনা চাহু ভি তো তুমছে কেয়া কাহু,(২)))
বলতে যদিওবা চাই, (কিন্তু) কি বলবো ?

কিছি জবা(নে) মে ভি, ও লাফজ হি নেহি,
কোনো ভাষাতেই, ওই শব্দ গুলোই নেই,

কি জিন-মে তুম হো কেয়া তুমহে বাতা ছাকু ।
যেটাতে তুমি ঠিক কেমন, সেটা বলতে পারবো ।

মে আগার কাহু, তুমছা হাছি(ন),
যদি আমি বলি, তোমার চেয়ে সুন্দর,

কায়ানাত মে নেহি হে কাহি,
পুরো মহাবিশ্বে নেই কোথাও,

তারিফ এ ভি তো ছাচ হে কুছ ভি নেহি ।
এই প্রশংসাও  কিচ্ছু না তোমার সত্যিকারের সৌন্দর্যের কাছে।

তুমকো পায়া হে তো জ্যায়ছে খোয়া হু,
তোমাকে পেয়ে আমি যেনো নিজেকে হারিয়ে ফেলেছি,

সোখিও মে ডুবি ইয়ে আদায়ে,
তোমার মাধুর্যতা ডুবে আছে / নিমজ্জিত হয়ে আছে তোমার চাঞ্চল্যতার মাঝে,

চ্যাহেরে ছে ঝালকি হুয়ি হে,
যার ছায়া তোমার চেহারায় ভেসে বেড়াচ্ছে ।

জুলফ কি ঘানি ঘানি ঘাটায়ে,
কপালের পাশের ঘন কালো চুলের মেঘ,

শান ছে ঢালকি হুয়ি হে,
রাজকীয়ভাবে তোমার মুখের উপরে পরে আছে/ বিশ্রাম নিচ্ছে

লেহরাতা আচাল, হে জ্যায়ছে বাদাল,
এই উরু-উরু আচল, যেনো উরন্ত মেঘের মতো,

বাহো মে ভাড়ি হে জ্যায়ছে চান্দনি ।
দু-হাতে জড়িয়ে আছে যেনো- চাঁদনী/চাঁদের আলো ।

রুপ কি চান্দনি ।
রুপের চাঁদনী / চন্দ্রপ্রভা ।

ম্যায় আগার কাহু এ দিলকাশি
যদি আমি বলি, এমন আকর্ষনের অনুভুতি

হে নেহি কাহি, না হোগি কাভি
কোথাও নেই, হবেও না কখনও

তারিফ এ ভি তো ছাচ হে কুছ ভি নেহি ।
এই প্রশংসাও  কিচ্ছু না তোমার সত্যিকারের সৌন্দর্যের কাছে।

তুমকো পায়া হে তো জ্যায়ছে খোয়া হু,
তোমাকে পেয়ে আমি যেনো নিজেকে হারিয়ে ফেলেছি,

তুম হুয়ে মেহেরবা,
তুমি অমায়িক/ উদার,

তো হে ইয়ে দাসতা,
তাই এই গল্প / (প্রেমের গল্প রচিত হয়েছে)।

হো- তুম হুয়ে মেহেরবা,
হো-তুমি অমায়িক/ উদার,

তো হে ইয়ে দাসতা,
তাই এই গল্প / (প্রেমের গল্প রচিত হয়েছে)।

আব, তুমহারা মেরা এক হে কারওয়া,
এখন, তোমার- আমার একই ক্যারাভান / কাফেলা (একই যাত্রাপথ)

তুম জাহা, মে ওয়াহা ।
তুমি যেখানে, আমি সেখানে ।

মে আগার কাহু হামছাফার মেরি,
আমি যদি বলি- ও আমার প্রিয়/ সফরসঙ্গী,

আপছারা হো তুম ইয়া কোয়ি পারি,
তুমি কি অপ্সরা/হূর নাকি কোনো পরী ?

তারিফ এ ভি তো ছাচ হে কুছ ভি নেহি ।
এই প্রশংসাও  কিচ্ছু না তোমার সত্যিকারের সৌন্দর্যের কাছে।

তুমকো পায়া হে তো জ্যায়ছে খোয়া হু,
তোমাকে পেয়ে আমি যেনো নিজেকে হারিয়ে ফেলেছি,

ক্যাহেনা চাহু ভি তো তুমছে কেয়া কাহু,
বলতে যদিওবা চাই, (কিন্তু) কি বলবো ?

কিছি জবা(নে) মে ভি, ও লাফজ হি নেহি,
কোনো ভাষাতেই, ওই শব্দ গুলোই নেই,

কি জিন-মে তুম হো কেয়া তুমহে বাতা ছাকু ।
যেটাতে তুমি ঠিক কেমন, সেটা বলতে পারবো ।

মে আগার কাহু, তুমছা হাছি(ন),
যদি আমি বলি, তোমার চেয়ে সুন্দর,

কায়ানাত মে নেহি হে কাহি,
পুরো মহাবিশ্বে নেই কোথাও,

তারিফ এ ভি তো ছাচ হে কুছ ভি নেহি ।
এই প্রশংসাও  কিচ্ছু না তোমার সত্যিকারের সৌন্দর্যের কাছে।

Vocabulary & Meaning

Khayaal – ভাবনা, অনুভূতি
Haseen – সুন্দর, মনোমুগ্ধকর
Kainaat – মহাবিশ্ব, সৃষ্টিজগৎ
Sokhiyan – চঞ্চলতা, দুষ্টুমি মেশানো সৌন্দর্য
Adayein – ভঙ্গিমা, আকর্ষণীয় আচরণ
Zulf – চুলের গোছা
Ghataayein – মেঘমালা
Aanchal – ওড়না, আঁচল
Chandni – চাঁদের আলো
Dilkashi – আকর্ষণ, মোহময়তা
Meherbaan – দয়ালু, অনুগ্রহশীল
Daastaan – গল্প, কাহিনি
Karwaan – কাফেলা, যাত্রাসঙ্গী দল
Humsafar – সফরসঙ্গী, জীবনসঙ্গী
Apsara – স্বর্গের অপ্সরা
Pari – পরী
Lafz – শব্দ, বাক্য

Song Credits

Song: Main Agar Kahoon
Movie: Om Shanti Om
Singer: Sonu Nigam, Shreya Ghoshal
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Javed Akhtar
Cast: Shah Rukh Khan, Deepika Padukone
Label: T-Series

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top